2019年1月27日付Japan Newsに、ランドセルの新学年向け販売体制が整っている記事が出ていました。写真には高く積まれたランドセルの山が写っています。その記事を見出しとともにご紹介します。
Rucksack rush
Randoseru rucksacks for new elementary school children are lined up a bag manufacturer, as production is at its peak before the April entrance ceremony season.
(本文試訳)
4月の入学式を前に生産がフル回転し、新小1向けのランドセルが工場のなかに次々に並べられていく。
さて問題です。見出しの「ラックサック ラッシュ」は明らかに韻を踏んでいます。では日本語でこの見出しをなんと訳したらいいでしょうか。韻を踏んで、かつパンチの効いた和訳をしてみてください。
|