前回は英字新聞のヘッドラインの読み方や英字新聞特有の単語遣いなどを学習しましたね。では今回は実際に本文の記事を読んでみることにしましょう。英字新聞に載っている記事はおよそテレビ、普通の新聞などで知っていますから、仮に未知の単語があっても大体推測はつきます。この点が英字新聞を読む大きな魅力の一つです。
それでは年初より起こった様々な出来事、事件の記事を取り上げてみますので、全文の和訳を参照しながらキーワードとなる語(句)の意味を類推してみてください。
≫解答はここをクリックしてください。
今年はまず人類の「食」に挑戦するかのような様々な出来事がありました。アメリカ産牛肉の安全性が真っ先に問われ、日本の牛肉市場も大きな打撃をこうむりました。中でもアメリカ牛を使用している牛丼専門店の吉野家や松屋は牛丼の販売中止に追い込まれてしまいました。以下はその模様を伝えた記事で、キーワードはmad
cow diseaseです。
[1] キーワード:mad cow disease
Yoshinoya had to remove beef dishes from its menus because of the
outbreak of mad cow disease in the
United States. (Mainichi Weekly)
(和訳)アメリカで発生した( )のために吉野家は牛丼をメニューからはずさなければならなかった。
また牛に続いて鶏の安全性も問題となりましたね。アジアで発生した鳥インフルエンザもすぐに日本でも蔓延し始め、多くの鶏が死んだのはショックでした。そのときのことを扱った記事です。キーワードはpoultry
farmです。
[2] キーワード:poultry farm
In Japan,13,000 chickens have died of the disease at a poultry
farm in Yamaguchi Prefecture since the end of December. (Mainichi
Weekly)
(和訳)日本では、去年の12月末以来山口県の( )で1万3千羽の鶏が病気のため死んだ。
牛肉、鶏肉騒動が一段落した後、日本国内は「年金未納問題」で揺れ出します。江角マキ子さんの未納問題に始まり、管さんの「年金未納3兄弟」は流行語にもなりました。その管さんも実は未納があって民主党党首を辞任し、そのほか多くの大物政治家の未納が明らかになり、国民の年金不信は頂点に達したかのようです。以下は年金未納問題の発端となった江角マキ子さんの未納を報じたその第一報です。キーワードはpension
premiumsです。
[3] キーワード:pension premiums
Top actress Esumi Makiko admitted that she had failed to pay pension
premiums despite starring in last year’s government TV campaign
urging the public to pay up.
(Mainichi Weekly)
(注)starring in 〜 : 〜に主演している
(和訳)人気女優の江角マキ子さんは昨年国民に全額支払うよう促す政府のテレビキャンペーンに主演していたが、自らも( )を支払っていなかったことを認めた。
国内が混沌とするなかで北朝鮮から地村さん夫妻、蓮池さん夫妻の各お子さん達が帰ってこられました。曽我さんご一家の問題を初めまだ多くの問題が横たわっていますが、とりあえず5人のお子さん達が無事帰ってこられたのは喜ばしいことでした。キーワードはabducteeです。
[4] キーワード: abductee
Five children of four Japanese abductees arrived in Japan from North
Korea Saturday night. (The Daily Yomiuri)
(和訳)4人の日本人( )の子供達5人が22日(土曜日)夜、北朝鮮から日本に到着した。
またあまり波風が立つことのない皇室でもちょっとした異変が起っているようです。皇太子殿下がヨーロッパに外遊される前日の記者会見は異常なものでした。皇太子殿下の雅子妃殿下に関する御発言はきわめて異例なものであり、その内容は我々国民にとって衝撃的なものでした。この殿下の御発言を英国の新聞タイムズはこのように伝えています。キーワードはnullifyです。
[5] キーワード: nullify
Crown Prince Naruhito said that there were moves which nullified Masako’s career, and nullified her character. (The Times)
(和訳)雅子のキャリアや人格を( )する動きがあったと皇太子殿下は述べた。
さらに殿下は出発するにあたり次のように苦渋の気持ちを述べられました。キーワードはwrenching
myself awayですが、ここでは単なる語句の直訳ではなく殿下の苦渋のお気持ちが伝わるような名訳を試みてください。なおwrenchは辞書によれば「もぎとる」「ひったくる」という意味で、キーワードを直訳すれば「苦渋にみちて立ち去る」とか「断腸の思いで離れる」というような意味になるかと思います。
[6] キーワード: wrenching myself away
“I feel that I am wrenching myself away as depart”. (The
Times)
(和訳)私は出発するに当たり( )思いです。
これを機会に皆さんが英字新聞に親しんでくださることを期待しています。
≫解答はここをクリックしてください。
|